인터넷 관련 용어 중에서 자주 접하면서 그 표기법에 있어서 스스로도 혼동이 되는 용어들을 정리해 보았다.
'그냥 뜻만 통하면 되지 않느냐'고 반문하는 분들도 있을게다. 하지만 이를 표기할 때에는 외래어 표기법이라는 엄연히 지켜야 할 어문 규정이 있다.
해당 용어가 표기법에 따라 올바르게 표기되었는 지를 판단하기 위해, 국립국어원의 표준국어대사전 등 여러 자료들을 참조하였다. 올바른 표기는 굵은 서체를 사용했으며, 특히 각 표기들이 포털 뉴스에서 얼마나 많이 검색되는 지도 함께 제시하였다.
올바른 표기에 대하여 국립국어원의 참여마당에서 묻고 답하기 란에 국립국어원의 답변 내용이 있는 경우, 이를 그대로 인용하였다. 이로 인하여, 외래어 표기법이나 주석에서는 평어체를 사용한 반면 '국립국어원'의 답변 내용은 경어체임을 양해해 주시길..
다음은 아래 사용된 표기에 대한 설명이다.
외) 외래어 표기법 상의 관련 규정
주) 주석
Contents: 콘텐츠(63,936), 컨텐츠(17,508), 콘텐트(2,908), 컨텐트(508)
국) 외래어 표기법에 따른 ‘contents’의 올바른 표기는 ‘콘텐츠’입니다.
국) 외래어 표기법은 원어 발음을 외래어 표기법대로 적는 것이 원칙인데, 영어의 경우 전통적으로 쓰여 온 것들은 영국식 발음을 기준으로 하였습니다. 따라서 영어식 발음을 기준으로 하여 ‘contents'는 ’콘텐츠'로 표기한 것입니다.
국) 이는 ‘contents'를 원어에서의 발음에 따라 적은 것입니다. 외래어의 경우 사전에 올라 있지 않다고 해서 사용할 수 없는 것은 아닙니다. 외래어는 외래어 표기법에 맞게 적어 사용하시면 됩니다.
주) Content와 같이 단수형으로 쓰일 경우 콘텐트라고 표기하는 것이 올바르겠지만 이 경우 명사로서 Contents와 같은 의미는 없다.
Data: 데이터(54,876), 데이타(8,521)
Digital: 디지털(154,481), 디지탈(5,068), 디지틀(808)
License: 라이선스(5,027), 라이센스(3,905)
국) 영어의 외래어 표기에서 [ə]는 'ㅓ'로 표기하므로 'digital'은 ‘디지털’로 적습니다.
주) License의 외래어 표기는 많은 뉴스에서조차 '라이센스'로 잘못 기재하고 있다.
Windows: 윈도, 윈도우, 윈도우즈
국) 'windows'의 표기는 '윈도'로 해야 합니다. 외래어 표기를 결정하는 정부언론공동외래어심의회 9차 회의에서 'Windows95'는 '윈도95'로 표기하도록 하였습니다. 외래어 영어 표기법 제8항에 원어의 [ou] 발음은 '오'로 적도록 하였으므로 'window'의 표기는 '윈도'로 적어야 하고, 원어에서는 's'에 해당하는 발음이 있지만 국어 현실에서는 이 's' 발음을 하지 않는 것이 일반적인 쓰임이라 이를 반영하여 '윈도'로 정한 것입니다.
Site: 사이트(130,937), 싸이트(539)
외) 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다.
주) 기사에는 대부분 올바르게 표기하고 있으나 일반인들의 글에는 싸이트로 잘못 기재한 곳을 흔히 볼 수 있다.
Workshop: 워크숍(16,123), 워크샵(2,943)
국) ‘연구 집회’를 뜻하는 ‘workshop’은 ‘워크숍’으로 적으며, 순화어는 ‘공동 수련’, ‘공동 연수’입니다.
국) 영어 workshop를 외래어 표기법에 따라 바르게 적으면 '워크샵'이 아니라 '워크숍'이 맞습니다. 외래어 표기법의 기본 원칙은 해당 언어의 현지 발음에 가깝게 표기하는 것입니다. '워크숍'은 영국식 발음을 반영하는 표기, '워크샵'은 '미국식 발음'을 반영하는 표기인데, 우리나라의 영어 외래어의 표기는 영국식 영어를 주로 채택하고 있습니다.
영국 영어가 먼저 우리나라에 도입되었기 때문이지요. 같은 맥락에서 STOP도 '스탑'이 아닌 '스톱'이라고 하는 것이 외래어 표기법에 맞습니다. 외국어로 학습하던 발음과 국어 어휘 체계의 일부에 편입된 외래어로서의 발음은 차이가 있는 경우가 많습니다.
Portal: 포털(85,592), 포탈(11,175)
국) 'portal, total'을 외래어 표기법대로 적으면 '포털, 토털'이 됩니다. 외래어 표기법은 원지음을 가지고 적는 것이 원칙입니다. 원어 표기의 'a' 때문에 많은 사람들이 '포탈, 토탈'로 쓰기도 하는데, 이는 단순히 원어 표기만을 보고 적은 것으로 잘못된 것입니다. 'portal, total'은 '포털, 토털'로 적어야 맞고, '포탈, 토탈'로 적으면 틀린 표기인 것입니다.
Flash: 플래시(19,907), 플래쉬(1,729)
Leadership: 리더십(27,865), 리더쉽(1,860)
외) 어말의 [ʃ]는 '시'로 적고, 자음 앞의 [ʃ]는 '슈'로, 모음 앞의 [ʃ]는 뒤따르는 모음에 따라 '샤', '섀', '셔', '셰', '쇼', '슈', '시'로 적는다.
Target: 타깃(13,463), 타겟(3,782)
주) 외래어 표기법에 따라 발음대로 표기하여 ‘타깃’으로 쓴다.
Adsense: 애드센스(304), 에드센스(22)
주) 기사들과는 달리 많은 블로거들이 애드센스를 에드센스로 잘못 쓰고 있다.
덧) 사실 본 블로그의 블로그명에 포함된 '매니아'도 '마니아'가 올바른 표기. 이와 같이 상호명이 외래어 표기법에 어긋난 경우 국립국어원의 입장은 어떤 것일까?
원어의 발음을 외래어 표기법에 맞게 적으면 '맥도널드'가 됩니다. 그러나 '맥도날드'는 상호명이고, 이미 굳어져 널리 쓰이는 것이므로 외래어 표기법에 맞는 '맥도널드'를 쓰라고 하기 어렵습니다. 회사명으로 이미 굳어진 '쌍용'을 '쌍룡'으로 쓰기 어려운 것처럼 '맥도날드'도 마찬가지의 경우로 보입니다.
[출처] '콘텐츠'일까 '컨텐츠'일까|작성자 개츠비

댓글을 달아 주세요
단야 2009/09/18 12:33 댓글주소 수정/삭제 댓글쓰기
맨날 헤깔리는 ==> 매일 헷갈리는!ㅋㅋ